- 日文學習
日語學習經驗談:正確理解日文漢字意思的必要性
發表於 2020.04.27

日語學習經驗談:正確理解日文漢字意思的必要性
日文漢字的意思可不一定底面如表面喔!
如果說日文的「外來語」是英系國家的人學習日文的一項大利多的話,那我絕對可以說,漢字是我們這些使用中文的人,快速學習
日文的另一項大利多。
我相信很多人剛開始接觸日文的時候,絕對不是從難記的五十音開始,而是先對日文漢字開始抱有興趣。對大多數的初學者而言,
日文的第一印象是親近、有趣的,然而,日文漢字中可是藏有陷阱的,要突破這些陷阱,你就必須充份了解這些漢字在表面下的真正意思。
也許大家會想:那很容易啊!就像「娘」(むすめ)不是「媽媽」的意思,而是「女兒」啊!這大家都知道啊!沒有錯,像「娘」這種
比較入門的單字,通常上課中一定會被提到,所以初學者通常都知道,不會把「娘」(むすめ)當成媽媽使用。

圖片來源
可是如果我們現在遇到的是教科書上沒學過的單字呢?甚至是老師也沒提及的單字時,我們真的可以從字面上就理解它的意思嗎?
日文漢字:最近(さいきん)
幾年前,我除了地球村和各地的家教以外,也曾在自己家裡做了一個小型的日語教學班,我記得有一個學生拿了一道日文漢字的檢定題來問我,題目大概是這樣的:
最近、私は東京の田中さんを(訪れる、訪れた)。
這個學生選的是「訪れる」,但對了答案後才發現「訪れた」才是正確的。他跟我說:日文檢定N1、N2的漢字語彙好難,為什麼最近
打算拜訪田中,使用的動詞卻是過去式?難道這是指心裡的決定?心裡已經決定了,所以就算還沒去拜訪,也必需使用「訪れた」?
我要他去查一下日文裡「最近(さいきん)」的意思,這個學生不查還好,查了之後跟我講,字典上寫的「最近」的意思就是中文裡的
最近啊!原來學生的字典沒有正確說明意思,也沒有標例句,所以學生就中了陷阱了……。
日文裡講「最近」有兩種說法。
一個是過去到現在(過去用的),這時使用的字是「最近(さいきん)」,既然是過去到現在,那後面加的時態當然是過去式了,
因此:
最近、私は東京の田中さんを訪れた。
(前陣子我去拜訪了田中。)
才對。

圖片來源
另一個是現在到未來(未來用的),可以用「近いうちに(ちかいうちに)」或「近日(きんじつ)」,
這時後面加的時態當然就不是過去式了,
因此:
近いうちに、私は東京の田中さんを訪れる。
(近期我要去拜訪田中。) 才對。

圖片來源
日文漢字:桜(さくら)
日文漢字表面的理解非常容易,但了解它背後真正的意思和用法可不簡單。我建議大家一定要多查一下漢字的意思,不但能正確學習真正的意思,有時也會有非常有趣的發現喔!
比方說「桜」(さくら),這個字是櫻花的意思,大家肯定都知道,但大家知道「桜」又有什麼意思嗎?
「露店などで、客の買い気をそそるため、客のふりをして買い物する仲間。」
原來這麼漂亮的「桜」還有一個意思,那就是:假裝成客人去排隊,來衝高某店家的人氣,讓買氣變得更旺的人。
我記得中國把這樣的人好像是稱作「托」,在台灣應該講什麼我就找不到較適合的詞了。

圖片來源
大家覺得如何呢?了解日文漢字的真正意思是非常重要的吧!歡迎大大多多留言討論喔!


