- 日本文化
經典的「剪刀」、「石頭」、「布」,猜拳的日文用法
發表於 2020.04.23

經典的「剪刀」、「石頭」、「布」,猜拳的日文用法
小時候大家一定都玩過猜拳,在遊戲裡決定誰當鬼時,或買飲料決定誰去跑腿時,通常都會用猜拳決定。
提到猜拳啊~大家知道猜拳的日文怎麼說嗎?
じゃんけんぽん
如果你的日文老師是個日本人,你很有可能曾在上課中作為趣味日語學習到。沒錯!日文裡的猜拳就叫「じゃんけんぽん」,
一般簡稱為「じゃんけん」。
我們在猜拳時,不是都會先講剪刀、石頭、布,然後才出手勢嗎?日本的話他們則是講「じゃんけんぽん」後出手勢,
這個吆喝聲在日文裡就叫「掛け声(かけごえ)」(「西八啦…」之類的都是掛け声喔)。
那猜拳分不出勝負時的掛け声是什麼呢?
日文會說「あい、こで、しょ」,並在喊「しょ」的時候出手勢。

圖片來源
チョキ、グー、パー じゃんけん
是由「剪刀」、「石頭」、「布」,三種不同的手勢來分勝負:
剪刀幹掉布,布抓住石頭,石頭再砸死剪刀(怎麼聽起來很像台灣八點檔的火拼場面啊?)
這是じゃんけん的規則,大家一定都知道,但是可樂我發現某些學生,雖然知道じゃんけん這個字,卻只知其一不知其二,因為他們
總是把中文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」直接翻成日文,也就是「はさみ」、「石」、「ぬの」……,這…真是錯大了!
因為中文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」可不等於日文裡的「剪刀」、「石頭」、「布」喔!
我在這邊跟大家說明一下日的猜拳遊戲的正確說法:
剪刀就叫「チョキ」
石頭為「グー」
布則是「パー」
所以日文裡的剪刀、石頭、布,應該說「チョキ」、「グー」、「パー」才是對的喔!

圖片來源
說到這邊,我又想起一個日本、台灣都會玩的遊戲,它可以說是由猜拳延伸出來的。
遊戲的玩法是: 雙方先猜拳,贏的那個人用自己的食指指著對方的臉上下左右揮動(怎麼形容得有點猥褻……),如果對方的臉跟那個人的手指轉向同一方向的話,對方就輸了
(正妹給親一下,男的就免了……不是,沒有這個規則)。
這個遊戲的中文名稱是「黑白猜 男生女生配」,日文名稱就叫做「あっちむいてホイ」。

建議大家不妨也把這個字給記下來,因為這個字在日本的電子字典裡是絕對查不到的呢!要是你能記住它,你就又比別人多知道一個單字了
(雖然記住它好像也沒什麼用途……)。
今天就先到這邊,再見881。


