- 日文學習
「很樂意去做…」的日語該如何說呢?
發表於 2019.06.13
話說可樂我平常可是夠忙的,每天早上除了打開電腦寫日文教學(其實是在FBチャート中……)外,還會到各大媒體網站去關心時事經濟(雖然大多數的時間都在逛論壇的閒聊區……),而且充當許多朋友的人生諮詢(人生相談、じんせいそうだん)員,甚至還會到聊天室找人打哈哈……。
記得前陣子可樂上了一個日文聊天室,就跟一個正妹聊了起來,那個正妹學日文好久了,N1檢定也早就考過了,她說她很想去上海世博當義工,因為可以增加自己的視野,而且還能訓練自己的英日語口說。她跟我聊了很多,其中讓我印象最深刻的是這句話:
「私は楽しく上海万博のボランティアをします。」
其實看到這段文字的時候,我有點會錯意了。

圖片來源
我們可能在書上有看過「楽しく学ぶ日本語」之類的標語,這個「楽しく」是「快樂地做~」的意思,所以「楽しく学ぶ日本語」就是「快樂學日語」的意思。
因此,「楽しく上海万博のボランティアをします」這段話我把它理解成「快樂地/開心地當上海世博的義工」,這句話說錯非錯,但總對不上她跟我說的話。後來我用中文回問她:「妳是不是很願意、很自發地想去當義工?」她回我:「對啊!」
這時我終於明白了,她把「樂意做~,願意做~」的日文搞錯了。
這絕對不是這個正妹的錯(因為正妹不會錯……),其實大部份的教科書上,幾乎從沒提過「樂意做~,願意做~」的日文表達方法,可是它卻又是那麼的簡單……。

圖片來源
在學初級日語時,大家一定會學到一個字,那就是「喜ぶ(よろこぶ)」,書上通常會解釋為開心、高興等,但事實上這個字在變成**動詞て型**時有個更重要的意思,那就是自發性地做某件事,也就是「樂意~,願意~」。
因此很樂意當世博的義工,應該要說:
喜んで上海万博のボランティアをします。
才對喔!
其實大家如果常看日劇的話,應該常會聽到
はい、喜んで参ります/行きます。
或者
喜んでやります。
之類的話,
這些話就是表現出自己很積極、很樂意去從事某件事的意思喔!

圖片來源
那麼今天的主題就到此為止,謝謝你的閱讀,敬請多多指教。

線上課程>>

講座課程>>

出版物>>
記得前陣子可樂上了一個日文聊天室,就跟一個正妹聊了起來,那個正妹學日文好久了,N1檢定也早就考過了,她說她很想去上海世博當義工,因為可以增加自己的視野,而且還能訓練自己的英日語口說。她跟我聊了很多,其中讓我印象最深刻的是這句話:
「私は楽しく上海万博のボランティアをします。」
其實看到這段文字的時候,我有點會錯意了。

圖片來源
「樂意去做」和「快樂地做」大不同
我們可能在書上有看過「楽しく学ぶ日本語」之類的標語,這個「楽しく」是「快樂地做~」的意思,所以「楽しく学ぶ日本語」就是「快樂學日語」的意思。
因此,「楽しく上海万博のボランティアをします」這段話我把它理解成「快樂地/開心地當上海世博的義工」,這句話說錯非錯,但總對不上她跟我說的話。後來我用中文回問她:「妳是不是很願意、很自發地想去當義工?」她回我:「對啊!」
這時我終於明白了,她把「樂意做~,願意做~」的日文搞錯了。
這絕對不是這個正妹的錯(因為正妹不會錯……),其實大部份的教科書上,幾乎從沒提過「樂意做~,願意做~」的日文表達方法,可是它卻又是那麼的簡單……。

圖片來源
使用「喜んで」表示樂意做、願意做
在學初級日語時,大家一定會學到一個字,那就是「喜ぶ(よろこぶ)」,書上通常會解釋為開心、高興等,但事實上這個字在變成**動詞て型**時有個更重要的意思,那就是自發性地做某件事,也就是「樂意~,願意~」。
因此很樂意當世博的義工,應該要說:
喜んで上海万博のボランティアをします。
才對喔!
其實大家如果常看日劇的話,應該常會聽到
はい、喜んで参ります/行きます。
或者
喜んでやります。
之類的話,
這些話就是表現出自己很積極、很樂意去從事某件事的意思喔!

圖片來源
那麼今天的主題就到此為止,謝謝你的閱讀,敬請多多指教。

線上課程>>

講座課程>>

出版物>>